she-doodles och apprikates.


Till skillnad från vad många av er tror, så händer det att jag faktiskt läser lektyr på engelska. Även om jag inte riktigt tycker översättningar till svenska spelar någon vidare roll för handlings skull. Tvärtom så tycker jag att man tappar ganska mycket när man läser på engelska. Det är inte mitt modersmål, så att vissa ord går mig helt förbi och förblir oförstådda.

Två ord jag aldrig lär mig vad de betyder när jag ser de i något sammanhang:

Schedule [mitt uttal "she-doodle"] - Schema. Jag lär mig aldrig vad skiten betyder och minns aldrig hur det ska uttalas. Harry Potter innehöll många she-doodles, det är ett som är säkert.

Appreciate [mitt uttal "apprikate"] - Uppskatta. I flera år trodde jag "appreciate" var det engelska ordet för "aprikos" och det är fortfarande det första jag tänker på när jag ser ordet.

Har ni några liknande ord på lager?

Nu ska jag jobba till halv nio. Hörs, jao!
wingers

Mmm, I'd like me some shedoodles and apprikates nu, jao.

Josefine

Jag skulle inte heller säga att översättningen spelar så stor roll för just handlingen, men jag tycker ganska ofta att den svenska översättningen låter lite krystad och konstig, plus att jag inte kan låta bli att undra vilka ord/formuleringar som användes i originalet, vilket ju stör läsningen lite.. Så jag vill hellre läsa dom på engelska.

anna

men pelle, okej att handlingen inte gör så stor skillnad i en översättning men hela känslan ligger ju i de ordval författaren har valt. harry potter-böckerna exempelvis är ju hur fjantiga som helst på svenska. twilight också. nu är visserligen twilightböckerna lite fjantiga överlag men betydligt värre på svenska ;P

anne

Maken fick krupp när jag tidigt i vår bekantskap yttrade något om "Dinosourus" (dinosaur och rhinosourus...!). Jag har kroniskt svårt med stavningen av continuous också, det är för många stumma uuuuu:n...



Numera avskyr jag översättningar, det kan gå om den är riktig bra gjord men somliga har ju inte ens koll på de kulturella yttringarna och översätter exvis onion bagel till lökfralla.



-Vad f-n är en lökfralla?

Daniel

hmm kommer inte på nåt så här spontant



Men tänkte på aprikos när jag läste ordet

Linda

hmm just detta kan jag bara inte relatera till alls. Engelska eller svenska spelar mindre roll för min del. Så vida vi inte snackar fackspråk men det fattar jag inte på svenska heller S

Emma says style, love & rock and roll.

Haha. jag har säkert flera. men eftersom att jag bott i engelsktalande land så mkt och haft engelsktalande fästman tidigare så känns nästan engelska som lika naturligt som svenska för mig.

Mos

Som en vän av ordning...



En av de värsta översättningstabbar jag sett står den svenska översättaren av "Vänner" för.



Chandler kastar något mot Joey. Joey är förbannad och fångar inte prylen i fråga. Prylen går sönder.



Chandler säger "oops, sorry, thats my bad." Översättaren fick det till "Ursäkta, det är min säng"...



frikadellen

Haha såg en översättning på Family Guy-introt "Lucky he's a family guy" till "Lucky är en familjeman".



Det var månader sedan och jag är fortfarande upprörd.

Svorskan

Jag är kass i engelska och skulle behöva läsa några lättlästa romaner så att jag kunde uppdatera mig lite. Man lär otroligt mycket när man läser. Man tvingas förstår på ett annat sätt.

Smidgie

LOL för Mos kommentar! (y)



Smidgie

Jag har aldrig kunnat föredra en svenska version av en engelsk bok. Det blir oftast bara helt fel, som i Harry Potter där allting bara låter fel och krystat i jämförelse med den Engelska där allt flyter på. Enda gången jag hittat en svensk översättning som var bättre än originalet var när jag läste Artemis Fowl som trettonåring. Grymt mycket bätre på svenska av någon konstig anledning.

Anonym

Fin blogg :)

PINSAMMASTE ÖGONBLICKEN I MITT LIV, LÄS OM DET PÅ MIN BLOGG :)

Matilda

Hahahah, she-doodle var nog bland det roligaste på länge.. Har inga såna ord på lager faktiskt, men däremot är jag den förste att hålla med dig om att allt snack om att böcket förstörs när de översätts till svenska är en liten lätt överdrift, om jag läser en bok gör jag det för nöjes skull och för att jag vill förstå vad den handlar om, inte för att jag så gärna vill sitta med lexikonet i högsta hugg och lära mig nya engelska ord. Bara pretentiöst folk som vill verka bildade och kunniga som säger så, tror jag i alla fall.



Katja

Hehe, tänkte på ostbågar o aprikoser när jag såg din rubrik.. x) Härligt inlägg!

Leo

Hahaha, det var roligt! :) Jag har ett svenskt ord (måste vara värre) som jag aldrig lär mig. Det är subtil. Går inte att förstå vad det betyder...

nathalie

hahahahaha, bästa inlägget på länge! hmm, har inget engelskt ord, men flera ggr så läste jag träskor som just träskor istället för träää-skoooor! jag blev mobbad.

Ida

den där bilden gillar jag :)

Linda

Min familj äter inte längre ostbågar utan det heter numera "cheeeeesse taaaaaste" med så svenskt (skånskt) uttal som möjligt. Ananas uttalas inte längre som det ska utan "Pinn-apple". Ordet subtitles ska vi inte ens tala om. Det är ett himla gastande om att vi ska fixa "subtiiiiiiles" innan filmen går igång.



Det allra sjukaste är att det här fastnar i huvudet på mig, och att jag ibland använder det bland andra människor som verkligen inte fattar vad jag menar.